Existem duas abordagens que podem ser dadas à tradução e foram os importantes métodos usados pelos tradutores bíblicos para converter a Bíblia para outros idiomas. Equivalência Formal e Equivalência Dinâmica. 

 

Não existe a forma correta ou forma errada, o que existe são estas duas formas diferentes de traduzir, claro que não são as únicas, porém foram as usadas pelos principais tradutores bíblicos. Ambas são focadas na fidelidade dos textos e também podem ser aplicadas a qualquer tradução, dependendo claro do contexto de cada uma. 

 

Tradução por Equivalência Formal

 

Neste método o tradutor se restringe fielmente a estrutura gramatical do idioma original, priorizando ao máximo traduzir os textos com a maior precisão possível. Indicado para traduções de textos que exige fidelidade textual total, tradução feita verbo por verbo, substantivo por substantivo, e etc.

 

Desta forma o texto, muito embora possa ficar difícil de compreender, devido a diferença de idiomas, culturas e épocas é necessário que se transmita o que realmente foi escrito pelo autor. Já que o leitor está lendo séculos depois, que faça uso de um dicionário ou pesquisas para compreender o que o escritor realmente quis dizer.

 

Tradução por Equivalência Dinâmica

 

Já neste método o tradutor evita se prender a estrutura gramatical do texto original, se permitindo usar textos que não seriam traduzidos palavra por palavra, mas objetivando priorizar uma forma mais natural para o idioma alvo transmitindo uma melhor e mais confortável legibilidade. 

 

Indicado para se traduzir romances, estórias, poesias, crônicas, ficções e outros textos em que a fidelidade do original não seja necessariamente a maior prioridade. Quando tradutores escolhem este método para suas traduções da Bíblia, optam por dar uma prioridade maior ao leitor, ao invés de priorizar o texto do autor.

 

Traduções Antigas da Bíblia

 

Toque para ampliar em nova janela.Os primeiros tradutores dos textos bíblicos usaram em seus trabalhos o método de equivalência formal, foi assim que os reformadores traduziram as Escrituras, inclusive Martinho Lutero quando traduziu a Bíblia para o alemão. Desta mesma forma a tradicional Bíblia King James foi traduzida para o Inglês. Naquela época eles deram a devida importância à fidelidade das traduções devido à importância dos textos.

 

Se tratando da Bíblia Sagrada, acreditando ser a Palavra de Deus e ainda partindo do pressuposto que ao invés de adaptar o texto ao leitor, contrariamente neste caso devemos adaptar o leitor ao que foi escrito. O que importa neste contexto é a fidelidade da mensagem e não o método escolhido ou a melhor maneira, ou ainda a mais bonita e artística forma de se traduzir os textos.

 

Se o leitor não tem condições de aprender os idiomas originais, então que a tradução seja feita o mais fiel possível, logicamente que diante das circunstâncias deve-se dar mais crédito aos textos bíblicos que foram traduzidos através de equivalência formal. O mais importante ao receber um texto de Deus é se certificar que o texto chegou íntegro, sem outros significados que o autor não desejou expressar.

 

Exemplos

 

Algumas Bíblias traduzidas por Equivalência Formal

 

  • Almeida Corrigida Fiel;
  • Almeida Recebida;
  • Almeida Revista e Corrigida.

Algumas Bíblias mistas traduzidas por Equivalência Dinâmica e Formal

 

  • Almeida Revista e Atualizada;
  • Almeida Edição Contemporânea;
  • Almeida Revisada de acordo com os Melhores Textos;
  • Almeida Século XXI.

Algumas Bíblias traduzidas por Equivalência Dinâmica

 

  • Nova Versão Internacional;
  • Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada;
  • Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.

Algumas Bíblias traduzidas por Paráfrase

 

  • Nova Tradução na Linguagem de Hoje;
  • Bíblia Viva;
  • Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada;
  • Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.

 

Leia Mais sobre A Bíblia em Português:


 

Compartilhe este Artigo no Facebook:


Deixe Aqui seu Comentário: