Antes de a Bíblia ser completamente traduzida para o português, algumas pequenas partes e alguns livros foram traduzidos, porém sem o uso dos mesmos critérios tão importantes e decisivos adotados nas traduções mais aceitas que foram feitas nos séculos seguintes.
Estas traduções tiveram como base outras traduções e não foram feitas diretamente dos textos originais em hebraico e grego, ou seja, os Textos Massoréticos e o Textus Receptus, respectivamente. Estas traduções adotaram os textos da Vulgata Latina, tradução feita por São Gerônimo para o Latim no século V. A Vulgata já era uma tradução feita do hebraico e grego para um latim cotidiano.
Logo é simples pensar que a melhor tradução dos textos hebraicos e gregos para o português deveria no mínimo ser feita diretamente por um especialista nos três idiomas (no mínimo), e que ainda priorizasse sempre a tradução mais direta possível.